Jakie kompetencje musi mieć biuro tłumaczeń do wykonywania specjalistycznych tłumaczeń medycznych
Profesjonalne tłumaczenia medyczne muszą być wykonywane z ogromną precyzją, dbałością o każdy szczegół, a także wykorzystaniem wiedzy z dziedziny medycyny i nie tylko. Wieloletnie doświadczenie w pracy w tej branży może zatem nie wystarczyć do przygotowania przekładu badań klinicznych, etykiet leków, ulotek czy dokumentacji pacjentów. Warto zatrudnić profesjonalne biuro tłumaczeń. Na jakie kompetencje zwrócić uwagę, zlecając tłumaczenie medyczne i farmaceutyczne? Podpowiadamy.
Specjalistyczne tłumaczenie medyczne, czyli jakie?
Podjęcie współpracy z odpowiednim biurem tłumaczy pełni kluczową rolę w rozwoju przedsiębiorstwa na arenie międzynarodowej, współpracy z nowymi firmami, kontaktach między wybitnymi specjalistami w dziedzinie medycyny czy wprowadzeniu leku na rynek. Warto zatem upewnić się, że tłumacze zatrudnieni w firmie mają pojęcie o medycynie, a nawet innych dziedzinach takich jak farmacja, chemia, a nawet biologia. Powinni też dostosować się do charakteru przedsiębiorstwa lub formy komunikacji. W wielu przypadkach konieczne jest też przygotowanie tłumaczenia medycznego zgodnie z aktualnymi przepisami, dlatego przyda się znajomość prawa.
Każdy tekst powinien zachować swoją formę i kontekst. W przypadku tłumaczeń medycznych istotna jest rola, jaką pełni dana treść oraz jej dopasowanie do grupy docelowej. Artykuły naukowe muszą mieć wartość merytoryczną, karty informacyjne urządzeń medycznych być zrozumiałe dla użytkowników, protokoły badań klinicznych uwzględniać każdy szczegół, a ulotki leków spełniać wymogi prawne. Na początku pracy tłumacz powinien zapoznać się zatem z charakterem treści.
Doświadczenie i sprawność językowa są kluczowe w tłumaczeniach medycznych
Przekłady tekstów medycznych powinny być perfekcyjne pod kątem poprawności językowej. Nawet najmniejszy błąd może mieć wpływ na zdrowie, a nawet życie pacjentów. Kluczowe jest zachowanie specjalistycznej terminologii z zakresu nauk medycznych, dlatego przyda się współpraca z osobą mającą kierunkowe wykształcenie.
Warto też pamiętać, że w niektórych sytuacjach konieczne będą tłumaczenia medyczne przysięgłe. Przygotowane dokumenty będą mogły być wykorzystywane w różnego rodzaju instytucjach, urzędach czy sądach. Tłumacz przysięgły ma uprawnienia do przekładu i stawiania pieczęci, która jest jednoznaczna z oficjalną mocą prawną. Znacznie ułatwia do załatwianie formalności w branży medycznej.
Biura tłumaczeń, takie jak dogadamycie.pl, proponują usługi prawdziwych specjalistów, którzy przygotowują różnorodne treści, w tym np. dokumentację badań klinicznych, opisy na strony internetowe czy publikacje naukowe. Zapraszamy do zapoznania się z ich ofertą.
Zwróć uwagę na czas realizacji, terminowość i rzetelność
Dla firm medycznych bardzo cenny jest czas, dlatego biuro tłumaczeń powinno szybko, ale rzetelnie realizować swoje usługi. Dużym udogodnieniem jest zlecanie treści online oraz dostęp do wielu specjalistów, którzy mają doświadczenie w różnych dziedzinach. Współpraca z profesjonalnymi tłumaczami może być uzupełniona o pomoc native speakerów z udokumentowanym doświadczeniem zawodowym w branży medycznej i farmaceutycznej. Gwarantuje to najwyższą jakość tłumaczeń. W przypadku zlecania usług online biuro powinno zapewniać pełne bezpieczeństwo i poufność danych.
Artykuł Partnera